第3章 (第2/2页)
“他的打算!你真能瞎说八道!不过很有可能的倒是他也许会爱上她们中间的一个,所以等他来了以后你必须尽快地去访问他。”
“我看不出有这个必要。你和女儿们去就行了,或者你可以打让她们自己去,这样或许更好一些,因为你和女儿们一样的漂亮,彬格莱先生在这中间也许会喜欢上你的。”
“亲爱的,你尽拣好听的给我说了。我肯定曾享受过我的那份美丽,不过现在我可不愿说我有什么花容月貌了。当一个女人已经有了五个长大成人的姑娘以后,她就不该想她自己的美貌了。”
“在这样的场合下,一个女人通常是不会有许多的美丽可去值得想了。”
“不管怎么说,亲爱的,在彬格莱先生搬进邻里以后,你一定得去见见他。”
“确切地说,这超过了我所应当要做的。”
“可是你该考虑考虑你的女儿们才是。只要想象一下这会给你的一个女儿建立起什么样的幸福。威廉·鲁卡斯爵士和他的太太就冲着这一条已经决定要去了,因为你要不去,我和女儿们就没有理由去访问他啦。”
“你无疑是有点儿过分谨慎了。我敢说彬格莱先生将会很高兴见你们的;我愿意写几句话叫你带上,向他保证不管他要的是哪一个女儿我都会是十二分赞成;不过对我的小丽萃我一定会添上点儿美言的。”
“我不愿你做这样的傻事。丽萃一点儿也不比别的几个女儿强;我敢肯定她连吉英一半的美貌也没有,连丽迪雅一半的活泼性子也没有。可是你呀,却总是偏爱她。”
“她们哪一个也没有什么值得可夸赞的,”他说,“她们像别人家的女孩子一样,又傻又无知;不过丽萃倒是比她的几个姐妹们脑子伶俐一些。”
“班纳特,你怎么能用这样的话来数落你的孩子?这样子来烦恼我是你的乐事。你对我的可怜的神经没有一点儿同情心。”
“你错怪我了,亲爱的。我对你的神经是非常尊重的。它们是我的老朋友了。我洗耳恭听你提到它们至少已有二十年了。”
“啊!你不知道我所受的痛苦。”
“不过我还是希望你能战胜这痛苦,活着看到许多一年有四千英磅收入的小伙子们住进邻里来。”
“那对我们没有一点儿的用处,如果这样的人搬来二十个你也不愿访问他们的话。”
“你可以相信,亲爱的,当这里有了二十个,我愿意一一地拜访他们。”
机智、诙谐和幽默,不苟言笑和变化叵测是那么奇特地融汇在班纳特先生的身上,以致他妻子跟他生活了二十三年还不足以能摸透他的性格。而她的思想却不难揣摸。她是一个智商不高的女人,懂得很少,性情又很不稳定。当她不高兴的时候,她便以为她的神经出毛病了。她活着就是为了把她的女儿们嫁出去;她生活中的慰藉就是访客拜友打听消息。