微看书

字:
关灯 护眼
微看书 > 12宗杀人案 > 第45章 魔鬼的脸(中)变狼症

第45章 魔鬼的脸(中)变狼症 (第1/2页)

微看书 www.vkss.cc,最快更新12宗杀人案!

“不,我想自己处理。发生了一件事,让我想自己处理。”

“好吧,汤米。呃你感觉怎么样?”

“好极了,”

我告诉他。把听筒放回去后,我走到窗前,站在那里向外望去。

钟敲了十二下,路灯就灭了。

这就是哈弗顿。

北方的天空中有一道鲜红的辉光——差不多是里德所在的方向,但不完全是这个方向。

一场火灾,发生在城镇边缘或稍远的地方,不过,那光亮正在消退,大约十分钟后就消失了,我头疼,我不能清楚地思考,但明天又是新的一天,我小心翼翼地躺在床上。

敲门声把我吵醒了,这时是明亮的白昼。是一个男孩,手里拿着一封电报,那是沃尔什给的钱。我给了他一个2角5分的硬币,关上了门,读了和200美元的汇款单一起的电报。

放松点,汤米。如果遇到困难,请寻求帮助。

当然,正好十个字。

沃尔什以他的十字电报而闻名。处理复杂的问题,他能给出完整的指令。

他可以而且确实用了十个字来回答

“是”或“不是”,如果需要说的就这些的话。

我的手表是十点钟,我洗了澡,穿好衣服,然后叫人去吃早饭。

我本应该感觉更糟的。

我的头一点也不疼,虽然摸起来很疼。我身体一侧的橡皮膏比肋骨更让我难受。

我在西联汇款拿到了200美元。我对着镜子看了看自己,在经历了前一晚的事情之后,我不喜欢我那套衣服的样子。

我买了一个新的,把旧的留给清洁工。

11点了,我决定最好不要再拖延了,去打个电话。

第四节

生意是第一位的,所以我给沃尔特·里德打了电话。

“我什么时候来?”我问他。

“今天下午会很忙,汤米。你今晚能来吗?”

“当然。八呢?”

“奥,汤米。是埃米尔·翁格曼派你来的吗?

“是的,”我说。

“我认为如此。前段时间,埃米尔在一封信中提到,他听说你曾经参过军——但你又回到了芝加哥,又做了一名私家侦探。如果这就是你想见我的原因,汤米,你来得越晚越好。也许你能听到我跟埃米尔说过的一些信号,在午夜或一点钟左右。如果我们今晚能抓到他们,应该也就在那个时候。但请早点来,我们可以先谈谈。”

“好的。我10点到11点会在那里。”

“好。汤米,我听说你昨晚没找到死者。”

“不,那里一个人也没有,马格努斯似乎不太喜欢。”

他咯咯地笑了。

“汤米,别为马格努斯担心。”

“我不喜欢,我不会去想的。

“他虽然死了,但骨子里他是个好人。”

如果他喜欢你,他会尽一切努力帮助你。”

“太好了,”我说。

“如果他知道,我就用烟熏消毒。”

他又笑了起来。

“他没那么坏,汤米。

“昨晚很晚你那边的火扑灭了,是吗?”

午夜时分,我看到天空中有一道亮光。

“是的,比尔·詹森的谷仓被烧毁了。”

“强生?我想不起他是谁。”

“这条路不行——西边那条路不行。霍尔姆斯堡的道路。如果你抄近路穿过田野,离这儿大约一英里。

“我想我知道在哪儿。”

十点左右见,里德先生。’。”

我接着打给玛丽·安伯斯的电话。她父亲回答说。

“玛丽现在不在这儿。

“谢谢,”我说。

“我以后再打电话。

“这是汤姆·莱德勒吗?”

“是的。

“我知道,你到这儿来是为了里德先生的一项发明找他的?”

“事情传得很快,安博斯先生。”

“在这么大的一个城镇里,他们是这样做的。听着,莱德尔,我想跟你谈谈,你明天能来我办公室一趟吗?我今天根本不会在那里。”

我告诉他我会的。

我本不想去看他,但如果他想见我,我是愿意的。也许我能从他嘴里套出比他从我嘴里套出更多的信息。

我的下一个电话已经暗示得很清楚了。

《哈弗顿纪事报》就在几家门外,如果玛格丽特·辛格阿姨还在经营的话——她是很有价值的,我进门时就看到了。

“你好,汤米,”

她用她那干巴巴的声音说,七年以来,她和她的声音一点也没变,她说得很随意,就像七小时前见过我一样,顺便说一句,她不是我姑姑;她是每个人的阿姨。"

《哈弗顿纪事报》还是见多识广吗"我问。

“而且几乎什么都说了,”

她笑着说。

“玛格丽特姑妈,您想看一桩漂亮的谋杀案吗?”

“如果你能在我们明天付印前提交,那就太好了。”

在那之后,没有,那得等到下周的报纸了。

哈弗顿谋杀案必须在本周晚些时候发生,而不是早些时候。

坐下来。

“你得帮帮我,”我说。

“汤米,在我这个年纪?”

如果你在五十九岁之前不去杀人,那就太晚了。

“你看起来还不到五十八岁呢,玛格丽特姑妈。”

“但你不是从犯,我只是想让你帮我打个电话,然后告诉我一些事情。那通电话跟谋杀一点关系都没有。”

“你找过玛丽·安博斯了吗?汤米?”

她父亲接了电话,我想让你打这个电话。

他说她不在家。

对一个女人的声音来说,她可能是这样想的。

如果她能来的话,我想和她共进午餐。

“好吧,”她说。

“一千二百三十年,年级的餐厅。”

“嗯?”

玛格丽特姑妈对我的困惑感到好笑。

“这?这是我的任务,但我会做出牺牲。你可以替我留着。顺便说一句,她今天早上不在家;她今天在红十字会工作。如果他想让安博斯见你,她本可以告诉你的。他不知道她昨晚给你们酒店打过电话。”

“你对我了解多少?”

“你为什么来这儿,谁派你来的?”

你声称昨晚发现了一具尸体,但后来尸体不在那个地方,你还说了个荒诞的故事,说它的喉咙被来自另一个世界的入侵者撕开了,他们一直在和沃尔特·里德联系。你要乘五点的火车回芝加哥,还是你是有其它的目的?

“玛格丽特阿姨,”我说,

“像你这样有才能的人,去哈弗顿未免太小了。”

你应该告诉沃尔什如何管理他的公司,我打赌你甚至知道我接下来要问你什么。

“他叫戴夫·奥蒂斯,”她说。

“他是一个卡车农民。住在里德家半英里外。

“他昨晚没回家吗?”

“不,他没有。”

他妻子今早打电话过来,想找到他。她很担心,但不是担心他被杀。她觉得他疯了。他以前也这么干过,离开了一两天。他中等身材,粗壮,棕色头发,蓝眼睛。适合吗?

“我惭愧地承认,”我说,

“我没有看得太仔细。”

“我只是看到了一个我不认识的人,我从没想过他会在警长到达之前就走掉。你知道他当时在哪吗?"

我在威尔希尔商场订购过一些东西。

"他在斯旺森酒馆喝了几杯,但离开时还是清醒的。然后在皮特·拉科塔家的后屋玩扑克"

“玛格丽特阿姨,你对皮特·拉科塔了解多少?”

“没什么,汤米。”

“我不放心他,但据我所知,除了经营酒馆和保龄球馆,在密室里玩扑克,他没干过比这更糟的事。严格来说他们是非法的,但艾德·马格努斯有时会在那里表演。

顺便说一下,霍华德·杰罗姆·安博斯律师,所以你在那里遇到的人不要惊讶。现在走吧,年轻人。你刚好有时间去餐馆。”

我站起来。

“谢谢,阿姨玛格丽特。”

我转身要走。

“等一下,汤米。”

我转过身来,她的表情非常严肃。

“照顾好自己,汤米,”她说。

“如果你要在晚上四处游荡,带把枪。别跟一个杀人狂讲道理。”

“你认为——”

“还有什么东西能这样杀人,汤米?”

“也许是一只狗变成了杀手,但狗不会回来把尸体藏起来。你要小心,汤米——去吧,代我向玛丽问好。”

玛丽不在餐厅,我找了个卡座,这样我就可以看着门了。

七年,我想,是一段很长的时间,一个女孩在十九岁以后的七年里变化很大,然后她进来了。

我没注意到她是否变了。

我只知道是玛丽,我向前走去迎接她,她并不感到惊讶。

“我敢打赌玛格丽特阿姨给您打过电话,我是来替她的,”

我说。她对我皱了皱鼻子。她说了,但情况比那更糟。

“你这是什么意思?”

“她打电话来的时候,我们并不太吃惊。我们今天早上约好一起吃午饭的时候,她说你今天可能会去找她打听消息,如果是午饭前,她会让你去找她。”

“玛格丽特姑妈知道的太多了。”

她总有一天会胀破的。

我们闲聊了一会儿。我想我们吃了点东西。喝咖啡时,玛丽变得严肃起来。

“汤米,”她说,

“我非常抱歉,但是——不要往我家打电话。”

她低头看着桌子。

“当我父亲发现我昨晚给你打电话时,他非常生气。他——嗯——”

“我明白,玛丽。”

过了一会儿,我问:

“那尼克·埃克伦呢?”

玛丽?你为什么不嫁给他?

“我们,我,我们刚发现我们并不相爱。”

我现在希望——

“我希望当时就知道这一点。很久以前了。”

她把手放在我的手上。

“我不想对你撒谎。汤米。如果我知道在哪儿写信,我就会给你写信了。但这里没人知道你去哪了。——我想我这样说真是无chi,你甚至还没有告诉我你仍然——”

“我知道,”我说。

“自从我离开这里,我的生活出现了一个黑洞。我们该拿你父亲怎么办?”

“给我一点时间,汤米。我会说服他,让他明白的。他不知道,我不想伤害他,汤米。反正也不会太突然。”

女服务员来到售货亭留下账单。当我们又单独在一起时,玛丽说:

“玛格丽特姑妈说你在军队里,你受了伤,被送回家,出院后就出院了。

“我并没有受伤。”

“很糟糕吗,汤米?”

我是说打架。

“我想一定是,”

我对她说,

“那次我的病发作了。”

我们要从敌人那里夺取一座山——我们夺取了——但要打多少仗,打什么样的仗,我不知道。"

"那你是怎么——"

"从树上掉下来的。"去那边找药箱了。做了一个点着陆,弄坏了副翼和两个舵索。一个不完整的人对军队没有什么好处。”

“汤米,你在开玩笑吧。”

你瞎编的。

“我不是。”

听着,你能不能和玛格丽特阿姨保持密切联系,这样我有空的时候就能尽快找到你?我不知道那是什么时候。

“哦,汤米,你不是在惹什么危险的事吗?”

“我觉得里德先生疯了。”

一点半的时候,我带着玛丽回到红十字会,让她去帮助那些献血者,然后把她留在那里。

我高兴得飘飘欲仙,可是——真有趣,我想,这么长时间里,事情竟然改变得这么小。

我们曾经爱过对方;我们做了一次。她父亲以前也曾设法拆散过这段关系,玛丽也许又会——

“别闹了,”

我对自己说。

“这是你们忙碌的下午和晚上。还记得吗?”

我开始朝那个地方走去,昨晚,我发现了尸体,

在明媚的阳光下,玉米地一点也不险恶。

它看起来就像夏末伊利诺斯州的玉米地,玉米又高又熟,或者快熟得可以采摘了。

我跨过沟渠,走过第一排玉米,走进地里,往下看。

没有任何脚印;地面如此坚硬,我没有预料到。我又出来了,沿着那条路走,据我所知,就是我发现尸体的地方。

我在这里的运气好一点。

有一个地方的砾石被踢开了,好像是为了掩盖血迹,我用手指刮掉了一些,在下层的沙砾上有一些可能是干涸的血迹的东西,但我不能确定。带一根也没用。

马格努斯不会有兴趣做分析的。

第五节

如果我要给治安官写一份犯罪事实报告,我的其他预感必须是好的。

处理尸体有两种方法。

一种是埋葬它;另一种方法是烧掉它。

我抄近路穿过田野,来到旁边的路和比尔·詹森的农场。

屋后,一堆灰烬标明了谷仓所在的位置。一个瘦骨嶙峋的高个子男人正在给一辆福特牌卡车换轮胎。

“詹森先生?”我说。

“我是保险理算师。关于你的谷仓——""嗯?我没有保险,先生。

“我知道,”我告诉他。

“但我们的协会要求我提交在我的领土上发生的所有火灾的报告,不管有没有保险。你看,我们与农民合作,通过帮助他们消除火灾的原因来减少火灾的数量。

你知道是什么引起的吗?”

他慢慢地摇了摇头。

“不知道,先生。它的声音,噼里啪啦的声音,在将近午夜的时候把我吵醒了,那时她正在嗑药。太迟了,什么都救不了。

8点以后就没人来过了。我不知道是什么引起的。”

“也许是自燃?”

他脱下帽子挠了挠头。

“听说过,但不太清楚是什么。”

每当他们找不到起火的原因时,那就是自燃。我是这么理解的。

“在这一点上,还不算太错。”

我咧嘴笑了笑。

“你在谷仓里有个干草棚?”

“半满。”

他苦涩地说。

“你养狗吗?”

“好吧,不是你所说的狗。”

我妻子在家里养了一只玩具梗,但我不认为它是狗。

“损失股票吗?”

“不,这是件幸运的事。上周我卖掉了我的票子,一直在跟人讨价还价,想买佩谢龙的,但到现在还没买到。早一个星期或晚一个星期,我就会失去两匹马。我不养牛,幸运的是,猪圈和鸡舍离谷仓不近。”

“我可以四处看看吗,詹森先生?”

在灰烬里,我是说?

“请便。”

我找了根棍子戳自己,卷起裤脚,趟进灰堆里。詹森好奇地看了我一两分钟,然后继续修理卡车轮胎。

灰烬非常深,这比我想象的要难。我花了半个小时,我小心翼翼地把灰烬刮掉,然后叫詹森过来。我一句话也没说就指着下面。

“如果你有电话,”

(本章未完,请点击下一页继续阅读)
『加入书签,方便阅读』