第74章 陆游借句,夜阑卧听风吹雨! (第1/2页)
微看书 www.vkss.cc,最快更新联盟翻译:台词比游戏还有魅力?!
看着观众们好奇的眼神,林专家具体解释起来。
“木字大家都懂的,代表着莉莉娅手中的武器。”
“也就是树枝。”
“而惊惶两个字,则是让我脑海中仿佛浮现出一个画面。”
“莉莉娅拿着树枝攻击,十分惊慌失措的样子。”
“可以说,在完美的诠释了技能的同时,还有非常的可爱。”
“李默的这个翻译,完全符合我的预期。”
“我很喜欢!”
而听了林专家的分析,观众们也算是明白了。
:能把这么简单整活的技能名字翻译的这么好,李默真厉害啊!
:想不到还有这种做法,确实不一般!
:突然发现一个规律,李默翻译的技能都是三个字!
他们这么一说,观众们还真发现了。
李默的技能翻译,的确是与众不同。
每个技能的名字都保持三个字。
梦满枝、飞花挞、惊惶木。
徐部长也注意到了这一点,开口道:“看来,李默在翻译的非常讲究的同时,还控制着字数。”
“争取所有技能都是同样的字。”
“这也不简单啊!”
王老点头同意:“想要把所有的技能全部都翻译的非常规整,并不是一件容易的事。”
“在遣词造句方面需要非常讲究才行。”
“可以说,这也展现出了李默非同寻常的文化底蕴。”
“其他选手要加油了!”
王老的话,显然是在肯定李默。
而其他选手,此时心态也有点崩了。
“李默搞什么?故意的是吧!”
“翻译的到位也就算了,怎么连字数都能保持一样?”
“我当时要是好好思考,应该也能有同样的效果,可惜了!”
有些选手颇为惋惜的说。
而此时,李默技能的下一个翻译也出现了。
莉莉娅的E技能。
原文:swirl seed
李默翻译:流涡种
林专家这次没等别人开口,自己就主动解释了起来。
“这是几个技能中比较困难的一个翻译了。”
“seed意思非常简单,大家应该都知道,就是种子的意思。”
“而swirl,则是一个不太常用的单词。”
“用在动词里,是打旋的意思。”
“而用在名词里则是漩涡的意思。”
“之前的翻译里面,我看有的选手翻译成了漩涡种子。”
“这个意思和直接翻译出来没有什么区别。”
“可以说比较准确。”
“但是称不上好。”
“那下面让我们看一看,李默是怎样发挥的?”
“李默的翻译,叫做流涡种。”
“这不仅仅是有旋涡的意思,而且还有流动的感觉。”
“李默的这个翻译非常的巧妙,同时加上了名词和动词的双重意思。”
“大家玩过这个英雄的都知道。”
“莉莉娅使用这个技能的时候,会丢出去一个不断滚动的种子。”
“李默的这个翻译,可以说非常符合技能特性。”
林专家的话说完,观众们都赞叹起来。
:这也太精妙了!
:流涡种,这给我十年时间也想不出来啊!
(本章未完,请点击下一页继续阅读)