第72章 含羞蓓蕾,梦满枝! (第2/2页)
“今天发挥确实有问题!”
选手们纷纷不服气的说。
他们的翻译,和李默之间确实只有一字之差。
不过这一个字也带来了非常大的区别。
选手们为了安慰自己,只能认为这是发挥有问题。
绝不承认是李默比他们强。
就在评委和观众们都在为李默的翻译讨论的时候。
此时,李默给出了他的技能翻译!
还没看到他的翻译内容,观众就已经震惊起来了。
:李默真是不出手则已,一鸣必惊人!
:刚才一直摆烂,原来是在为现在的爆发做准备。
:这翻译的速度也太快了吧!
其他选手都是翻译出来一个技能,就迫不及待的送上去。
而李默则是反过来。
他一旦开始翻译,就把所有的技能都源源不断的写出来。
给人一种文思泉涌的感觉。
非常厉害。
此时,大屏幕上浮现出他翻译的技能名称。
莉莉娅的被动技能
英文:dream-laden bough
李默翻译:梦满枝
看到这几个字,观众们已经惊叹了起来。
:就是这种感觉!
:对味了!
:李默一出手,就知有没有!
这三个字虽然简单。
却给观众无限魅力的遐想。
简单而不平凡。
徐部长也惊讶的说:“别看李默的翻译只有三个字。”
“但充满了美感!”
“他到底是怎么做到的?”
林专家略微思考了一阵之后,开口解释。
“这个技能,如果直接翻译过来的话,大致意思是挂满了梦的树枝。”
“dream大家都知道,是梦的意思。”
“而laden这个词可能比较少见,意思是装满的。”
“bough,则是大树枝的意思。”
“在这里就代表着莉莉娅手中拿着的武器。”
“一个看上去十分神秘的大树枝,她用来攻击敌人。”
“刚才的翻译环节中,有选手就是翻译成挂满了梦的树枝。”
“算是直接翻译!”
“而李默的翻译,则是明显用了巧思。”
“他并不满足于把技能的意思直接翻译出来。”
“而是带上了美感。”
“李默将技能中的东西都提炼了出来,简化成了三个字。”
“这三个字,给人一种非常美丽而又意犹未尽的感觉。”
“如果按照其他选手的翻译,是一个普通的名词。”
“而李默的翻译,则是让这个技能动起来了。”
“不得不说,翻译这一行真是博大精深。”
“看似简单的东西却带着复杂的内核。”
林专家解释完毕之后,王老也开口。
“我补充两句。”
“李默的翻译,如果用语法来分析的话。”
“三个字分别代表了主谓宾。”
“也就是说,三个字已经完全组成了一个完整的句子。”
“这已经不是简单的技能翻译了。”
“而是在造诗、造句!”
“李默的水平,可见一斑。”
“看似只是简单的提炼,实际上体现出他高超的水准!”