微看书

字:
关灯 护眼
微看书 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第72章 含羞蓓蕾,梦满枝!

第72章 含羞蓓蕾,梦满枝! (第2/2页)

“今天发挥确实有问题!”

选手们纷纷不服气的说。

他们的翻译,和李默之间确实只有一字之差。

不过这一个字也带来了非常大的区别。

选手们为了安慰自己,只能认为这是发挥有问题。

绝不承认是李默比他们强。

就在评委和观众们都在为李默的翻译讨论的时候。

此时,李默给出了他的技能翻译!

还没看到他的翻译内容,观众就已经震惊起来了。

:李默真是不出手则已,一鸣必惊人!

:刚才一直摆烂,原来是在为现在的爆发做准备。

:这翻译的速度也太快了吧!

其他选手都是翻译出来一个技能,就迫不及待的送上去。

而李默则是反过来。

他一旦开始翻译,就把所有的技能都源源不断的写出来。

给人一种文思泉涌的感觉。

非常厉害。

此时,大屏幕上浮现出他翻译的技能名称。

莉莉娅的被动技能

英文:dream-laden bough

李默翻译:梦满枝

看到这几个字,观众们已经惊叹了起来。

:就是这种感觉!

:对味了!

:李默一出手,就知有没有!

这三个字虽然简单。

却给观众无限魅力的遐想。

简单而不平凡。

徐部长也惊讶的说:“别看李默的翻译只有三个字。”

“但充满了美感!”

“他到底是怎么做到的?”

林专家略微思考了一阵之后,开口解释。

“这个技能,如果直接翻译过来的话,大致意思是挂满了梦的树枝。”

“dream大家都知道,是梦的意思。”

“而laden这个词可能比较少见,意思是装满的。”

“bough,则是大树枝的意思。”

“在这里就代表着莉莉娅手中拿着的武器。”

“一个看上去十分神秘的大树枝,她用来攻击敌人。”

“刚才的翻译环节中,有选手就是翻译成挂满了梦的树枝。”

“算是直接翻译!”

“而李默的翻译,则是明显用了巧思。”

“他并不满足于把技能的意思直接翻译出来。”

“而是带上了美感。”

“李默将技能中的东西都提炼了出来,简化成了三个字。”

“这三个字,给人一种非常美丽而又意犹未尽的感觉。”

“如果按照其他选手的翻译,是一个普通的名词。”

“而李默的翻译,则是让这个技能动起来了。”

“不得不说,翻译这一行真是博大精深。”

“看似简单的东西却带着复杂的内核。”

林专家解释完毕之后,王老也开口。

“我补充两句。”

“李默的翻译,如果用语法来分析的话。”

“三个字分别代表了主谓宾。”

“也就是说,三个字已经完全组成了一个完整的句子。”

“这已经不是简单的技能翻译了。”

“而是在造诗、造句!”

“李默的水平,可见一斑。”

“看似只是简单的提炼,实际上体现出他高超的水准!”

『加入书签,方便阅读』