第42章 大招:清辉夜凝! (第1/2页)
微看书 www.vkss.cc,最快更新联盟翻译:台词比游戏还有魅力?!
李默的动作,让观众们都激动起来。
观众:终于等到你,还好我没放弃!
:来了来了,终于来了!
此时此刻,不管是观众还是评委,所有人的注意力全都在李默这边。
甚至连导演组都在静静的等待着。
观众们都在猜测,李默会给出怎样的翻译。
观众:被动和大招都很复杂,不好翻译啊!
:而且这两个是重中之重。
:李默也把这两个内容放在了最后才翻译,看来他也是这样想的。
此时的屏幕上,出现一个柔和的女性头像。
这代表着厄斐琉斯的被动。
英文:the hitman and the seer
直译过来的意思是杀手和预言家。
李默翻译:传知者与真知者。
观众:传知者与真知者?有点看不懂啊!
:和原文的差距有点大。
:李默这次翻译的风格也有所变化,为什么会这样选择?
李默的翻译,让不少人都感觉格外的惊讶。
这和之前简约而又赋予意境的翻译,有些不同。
相比之下,显得更加晦涩。
这让观众们也格外的好奇。
想知道李默这样翻译的理由。
徐部长率先惊喜开口:“看来要提前祝贺厄斐琉斯成为热门英雄了!”
他虽然对翻译不太在行。
但能本能的感觉到,这个翻译很不错!
十分有感觉。
想必绝大多数的观众也和他有同样的想法。
大多数人并不是专业的,只要第一感觉喜欢就没问题。
所有人都在等着评委的分析。
林专家自从这个译名出现之后,就一直皱着眉头。
沉思了许久。
终于,他恍然大悟!
“我知道了。”
林专家开口分析说:“首先,如果按照原文直接翻译的话,那就显得有些直白了。”
“缺乏文学性!”
“李默不是这样的人。”
“他的这个翻译给兄妹俩套上了一层信仰的面纱。”
“首先,这个名字能表达厄斐琉斯并不是一个爱好杀戮无辜的杀手。”
“他只是为了自己的信仰而战。”
“如果直译的话,反而不好。”
了解厄斐琉斯背景故事的人都知道,厄斐琉斯虽然擅长战斗,却并不是一个冷血无情的杀手。
他和烬那样的人有着本质上的差别。
厄斐琉斯做的事情,都是为了重振自己的信仰。
而在这个过程中,他自己也经历了很巨大的痛苦。
所以,这个翻译更加符合厄斐琉斯的背景故事。
林专家继续说:“同样,厄斐琉斯他妹妹也并不是能够预测未来的先知。”
“她是一名真正的信仰者,所以才叫做真知者。”
总结完了之后,林专家感慨的说:“我们可以说这次的被动原名,反而是一种文字陷阱。”
“如果真的按照原本的意思去翻译,会南辕北辙!”
“李默考虑到了其中蕴含的真正意思,做到了最佳。”
林专家的话说完,众人发出一阵惊叹。
谁能想到一个翻译里面居然还会出现这样的问题。
而就在此时。
(本章未完,请点击下一页继续阅读)