第32章 落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色 (第2/2页)
“就是那句大家都知道非常着名的诗词。”
“山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪。”
“天地合,乃敢与君绝。”
“再结合两人本来的英文名字。”
“我翻译出了第一版的名字,雷肯和雪夜。”
听着李默的解释,林专家眼神专注。
观众:我感觉第一版的也很好。
:李默第一版的翻译和官方翻译差不多了。
:雷肯听起来还挺霸气,雪夜也很美。
:结合了上邪,也算是不错的翻译了。
此时,李默脸上露出了不满意的神色。
“不过我并不满意这两个翻译。”
“首先,霞这个角色并非是大众印象中那种柔弱的形象,反而十分坚强。”
“她的the rebel,也就是叛逆者。”
“我把她的称号翻译成为逆羽。”
“既有轻灵之感,也能凸显出本身的性格。”
观众:原来这么讲究的吗?!
:逆羽原来是这么来的!
:这比叛逆者有文化多了!
:这就是我们龙国的文化底蕴啊,你们有没有这样的底蕴?
李默接着解释:“她这样一个人名字叫做雪夜,未免过于柔和。”
“因此,我决定换一个思路。”
“为什么一定要百分百的完全音译呢?”
“于是我取了两人名字的前半个音节,结合滕王阁序中的名句。”
“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。”
“以景色之美,映衬爱情之美。”
“霞的一身紫羽,也非常匹配晚霞的色调。”
“而且这个字,本身并无任何娇弱之感。”
“各种游戏里面叫做霞的女角色,都是能独当一面的狠人。”
“就是我翻译名字时候的思路。”
观众:我靠!!
:太讲究了,真是太讲究了!
:打死我也想不到,落霞与孤鹜齐飞秋水共长天一色,能用在这里啊。
:大家学的都是一样的课文,为什么你能这么秀?
:真是巧妙的思路,完美的翻译!
:在体现人物性格的同时,还能完美展现龙国文化,吊打原来的翻译!
徐部长拍案叫绝:“李默,你能想出这种翻译,真是太厉害了!”
他也十分了解霞的人物性格。
想不到,李默能够把人物性格融合在一个单字当中。
简直是绝了!
他看向一旁提问的林专家。
林专家先是一愣,随后喃喃的自言自语起来。
“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色!”
他猛然抬头,惊愕看着李默。
“太妙了!”
“这样用来描写风景的千古绝句,你居然能巧妙化用到人物名称的翻译上。”
“真是,灵性十足!”
“这已经不是水平的问题了,是文化素养高度!”
一旁的骆歆也看着李默,心中惊喜。
原来这看似简单的名字是这么来的。
李默他真的好有才华。
落霞与孤鹜齐飞,秋水共赏天一色。
好美的诗句,用在这里正合适。
一阵感慨过后,徐部长又问。
“那技能翻译呢?看起来和原本的翻译好像没什么区别。”