第27章 李默江郎才尽?不会翻译别翻译! (第1/2页)
微看书 www.vkss.cc,最快更新联盟翻译:台词比游戏还有魅力?!
【逆羽——霞】
【幻翎——洛】
无比简短的六个字,摆在了所有人的面前。
观众们任凭自己想破脑袋,也没办法将这六个字,与这两位英雄的英文名产生联系。
正是跨度如此之大的翻译,让观众们一时间无法接受。
台上,身为评委的徐部长与林专家。
也是因为这个原因,对这个翻译结果充满了不理解。
霞的英文名为:xayah,称号是Rebel.
对应湾湾的翻译便是,名字:刹雅,称号:叛逆者
湾湾的翻译十分的明显,名字是通过英文名称音译过来。
称号则是通过直译而来。
属于是中规中矩,不值得夸奖,也没有什么过错的行为。
可对比之下,李默的翻译跨越方式就很大了。
让人一时间想不到,为什么会这样翻译。
同理。
洛的英文名为:Rakan,称号是charmer
对应湾湾的翻译便是,名字:锐空,称号:惑羽。
对比之下,洛的湾湾翻译则是动了些心思。
因为,洛的英文名称直译是:瑞肯。
但是翻译组从洛灵活飘逸的角度来看,选择了“锐空”这两个字。
算是还凑活的选择。
至于称号,英文直译是:魔法师。
翻译组则是从大招的魅惑角度来看,选择了:“惑羽”这两个字。
总而言之,洛的湾湾翻译还可以,但显然没有达到让人内心惊艳的地步。
这时,林专家似乎想通了什么。
忍不住的笑了起来。
看的徐部长内心那叫一个痒痒。
询问是怎么回事,林专家却一个劲的摆手,就是不说怎么回事。
徐部长只得被迫转移注意力,将目光挪向了其他的大荧幕。
这些大荧幕上播放着其他选手的作答画面。
有的则是在湾湾的翻译上,不断地加工。
得出来的结果,是一个四不像。
有的,则是直接开摆,用了英文音译。
不过在选字上,则是动了些心思,但是不多。
还有的,与李默一样,翻译跨度极大!
让人第一眼根本不明所以,不知道为何要这么翻译。
在大多数选手,都在抓耳挠腮的时候。
李默写出了新的翻译。
【霞】:
【被动】:
英文:clean cuts
湾湾:一剪两断
李默:锐切
【q技能】:
英文:double daggers
湾湾:赤落连匕
李默:双刃
【w技能】:
英文:deadly plumage
湾湾:夺命疾翼
李默:致死羽衣
【E技能】:
英文:bladecaller
湾湾:漫天血刃
李默:倒钩
【R技能】:
英文:Featherstorm
湾湾:骤雨暴风
李默:暴风羽刃
当李默将霞的技能翻译,摆在了观众们的面前后。
(本章未完,请点击下一页继续阅读)