第15章 烬的翻译,在于标记? (第1/2页)
微看书 www.vkss.cc,最快更新联盟翻译:台词比游戏还有魅力?!
烬这名英雄,台词的魅力,远远超过了烬本身的可玩性。
不过在这个世界里,由于国服的翻译,采用的是和湾湾同样的翻译。
也就是说,英雄本身的台词,用的都是英文。
导致了烬在国服受欢迎的程度并不高。
不过.....
由于李默之前的精彩表现。
以至于观众们虽然对烬没什么感觉。
但是对李默的翻译,都充满了好奇。
:很好奇,炫技大师在他的手中,会变成了什么样。
:说实话,看了他的翻译,感觉他有一种神奇的魔力,改变我对一些英雄的看法。
:这倒是真的,一开始我对亚索的印象,就是一个浪人,但是看了李默的翻译,这才能够感受到亚索的一些苦楚。
:俺也一样!
:俺也一样+!
:..........
烬啊......
徐部长身子稍微往后靠去。
相比较亚索与阿卡丽。
徐部长显然对烬并不是很感兴趣。
毕竟,烬作为一个团战就融化的ad。
机制方面并没有很让人喜欢的地方。
让大众印象深刻的,也就是烬瘸着腿走路的样子。
更加滑稽的是,明明是个瘸子。
但是,在无限火力的模式中。
每个瘸子都是长跑健将。
过来A你一枪,然后以一千迈的速度跑走。
然后再跑过来A你一枪,再跑走。
恶心至极!!
话又说回来。
虽然对烬这名英雄不怎么感兴趣。
但是对李默的翻译结果,还是很感兴趣的。
就凭着李默能够知道,阿卡丽重做之后,原版被动的名称这一点。
在徐部长的心中,李默就已经远超其他选手了。
至于林专家,则是正襟危坐了起来。
瞧那副模样,似乎也打算加入翻译的行列。
以自己的思路,与李默的思路做对比。
看一看李默异于常人的点,就竟在哪里。
主持人骆歆,此时小脸笑盈盈的,不知道在笑些什么,总之很高兴的样子。
她依照惯例,询问起三位评委,对本轮翻译比拼的看法。
最先发言的,依旧是徐部长。
“我认为,烬这名英雄,在玩家群体中,并不是很受欢迎。”
“再加上,李默经过前两轮的比赛,已经将玩家们的阈值抬高。”
“所以,李默本轮需要更加精彩的翻译,才能够满足玩家们的需求。”
徐部长中规中矩,面里掺水,水里掺面的发言,引得观众们一阵嘘声。
:这种事我能不知道?还用你说?
:这么会说话,怎么不去天桥底下说书啊?
:下一个,下一个!
:......
徐部长尴尬的摸了摸鼻子,讪讪的笑了笑。
翻译这种事还是要交个专业人士。
徐部长的目光看向林专家。
林专家设身处地的想了想后,无比认真的说道:
“我认为,这名英雄的翻译难度,在于是否了解他的背景故事。”
“实际上,我在参加这场比赛的时候,抽空看了一下烬的背景故事。”
“这名英雄的背景故事,讲述的是一个从小受尽欺负。”
(本章未完,请点击下一页继续阅读)