第192章 天空是无用且垂死的星辰! (第1/2页)
微看书 www.vkss.cc,最快更新联盟翻译:台词比游戏还有魅力?!
林专家对这句话非常欣赏。
“从原文来看。”
“这个台词,其实是一个很普通的台词。”
“甚至有一点过于简略了。”
“但是,经过李默的翻译,这台词立刻有了一种厚重的感觉。”
“而且表现出狗头这个英雄,与众不同的性格。”
王老对此也表示赞同。
“如果有懂英文的观众可能会看出来。”
“从原文来看,这个台词毫无可取之处。”
“甚至有一点烂!”
“但是李默翻译完了之后就好很多了。”
“简直是化腐朽为神奇。”
听了他们的话。
观众们也都没想到会有这么多讲究。
:李默厉害啊!
:甚至比原文还好吗?
:这就是李默 的水平!
原文:【It is neverending.】
李默翻译:【这事儿永远都不会停息。】
他自己解析说。
“这句话如果直接翻译过来的话。”
“可以叫做他永远不会结束。”
“不过这么说,观众们听到肯定会觉得莫名其妙,有点不理解。”
“所以,我就对这句翻译造成一定的改变。”
“叫做这个事永远都不会停息。”
“这下,哪怕不懂狗头,这个英雄特性的人,也应该能明白了。”
观众都表示赞同。
:还真是挺好!
:原文确实有一点烂,不过你翻译过来就很好了。
原文:【their death, awaits.】
李默翻译:【他们的死亡就要降临了。】
林专家解析说。
“把原文直接翻译过来的话。”
“就是:他们的死亡在等待。”
“其实,直接翻译过来也不差。”
“但肯定不能和李默的翻译相提并论。”
“在我看来,李默又一次做出了很好的发挥。”
“让自己的翻译,格外优秀!”
徐部长也表示同意。
“李默这句话能够表现出狗头这个英雄的性格。”
“而且还带着一种厚重的感觉。”
“原文非常简略,如果配合上低沉声音的话会有这种感觉。”
“但是李默只用了台词本身就能表现出来。”
“他的文字功底确实非常厉害。”
哪怕是不同的专业的外行人。
同样能看出来,李默翻译的好的很。
下一句台词。
原文:【do not try my patience.】
李默翻译:【不要考验我的耐心。】
这句话就比较普通了。
并没有什么太大的发挥空间。
王老说道:“这句台词只要表现出原本的意思就好。”
“哪怕是给最顶级的翻译,也都是同样的发挥效果。”
“因为这句话是比较简单的”。
“和我们在节目中的一样。”
“遇到那种比较简单的英雄,水平不足的选手也能够发挥一二。”
“甚至让人感觉看不出区别来。”
“但只有遇到那种比较难的翻译,李默才会表现出他强大的地方。”
而到了下一句台词。
就比较高级了。
【between life and death lies immortality.】
李默翻译:【生与死之间,存在着不朽。】
这句话一出。
观众们都惊讶万分。
:太高级了吧!
:这么好的翻译!简直就像是哲学家的感觉。
:怪不得狗头的背景是那样的呢!的确是文化人才能说出来的话。
(本章未完,请点击下一页继续阅读)