微看书

字:
关灯 护眼
微看书 > 我的次元体验人生 > 第五章 杀妹证道什么的,抱歉我不是古月方源

第五章 杀妹证道什么的,抱歉我不是古月方源 (第1/2页)

微看书 www.vkss.cc,最快更新我的次元体验人生!

“怎么?这么害怕我?”,肖涯看着扭捏道少女,想了想,也是正常,,“是因为我的契约?邪恶?抱歉啊,毕竟我最初的力量是邪神仪式呢。契约是“母亲”的赏赐,深渊里我这种算好的了。”

“没…没有,不敢…主人不要生气。”,菲娜·法姆·阿修莱特有些慌乱,随后看着他说些她听不懂的话,不过还是有些好奇,于是樱唇轻启,问道,“主人你说仪式?那是什么?”

“安啦,这么怕我?我又不是【极道毁灭】里的主角,啧,你这么可爱,虽然灵魂有些瑕疵,不过你作为美丽的宝石来说,值得收藏呢。”

肖涯随后想起古早的小说。

极道毁灭,讲述一个主角得到宇宙之心后,走向邪恶,毁灭道路、危害社会、对抗国家、对抗世界的故事。

假如你突然得到了可以打破宇宙平衡的至高无上之力你会怎么样?

是做一个行侠仗义救国救民的好人?

还是肆意地放纵自我的欲望,将内心深处最黑暗的一面爆发出来?

以前不敢想的,不敢做的,是不是都敢想、都敢做了?

一般来讲,后者变为现实的可能性大很多。

不过在YY小说里,前者又似乎多一些。

这本书,说的就是一个得到强大力量后走向邪恶毁灭道路、危害社会、对抗国家、对抗世界的人的故事!

呵呵呵,肖涯最终没有成为极道毁灭者,宇宙那么璀璨,生命那么脆弱,美少女那么让人怜惜,世界还是精彩的呢。

作为“神”的他来说,现在不会干涉万花筒宇宙的任何决定,发展科技就科技,发展宗教就宗教,发展神秘就继续神秘。

阿库娅的教义肖涯不敢苟同,只是不想她随着信仰破灭,跌落神坛罢了。

说到底阿库娅也只是“裁决系统”的打工人,明明是神袛却要接引凡人,哪有自己万花筒神使那么自由自在,逍遥快活。

说到底他一般不是很在意身体的交合,主要是灵魂深刻的欣赏,现在为止,上本垒的女性也不过五指之数。

巴麻美,安娜,菲娜·法姆·阿修莱特,汉娜·艾特,这都是她们惹急了自己。

试问,若是作为穿越者,被人枪口指着,谁能原谅拿枪的人?

当然晓美焰除外,至少来说,他还是没有晓美焰那种“执着”,这种执着明明是儒释道所摒弃的,所要斩灭的。

可是人若是没有念?(执念)

那么人现在还是单细胞动物,不不不不,甚至还是粒子,不不不,或许更小,夸克?

也不是,可能比夸克还小呢。

夸克更低?

肖涯想了想,自己作为“神袛”,也没能感受到更小的物质,除了高级能量以太粒子,和不可观测的“因果”,他实在无法想象“小”的极限。

最终难道是所谓的:朝闻道,夕死可矣吗?

哪样人生还有什么意义?

喜怒哀乐,七情六欲,那样根本就是无意义的。

可是庄子所言:“吾生也有涯,而知也无涯。以有涯随无涯,殆已;已而为知者,殆而已矣!“

若有轮回,我想,今世的庄子一定是棵瘦小的树,就活在我们周围,叶片是他眼睛,花瓣是他的嘴唇。

冬天,他闭上眼睛,沉沉睡下,做了一个又一个让人心疼的梦;到了春天,他从白马飞行的梦里醒来,看着世人,看着世界。他想说话,但没有风,发不出声音。

世人对《养生主》存在太多的误解,庄子被当成了一个非常消极的唯心主义者,其实他对尘世已有了种决绝。

庄子的决绝早在《逍遥游》中就有体现:生命长短,两事物之间没有可比性。

使命不同,生命价值不同,它们之间的称谓也不同。朝生暮死的菌类与不知春秋的寒蝉的一生被称为“小年“,五百岁的灵龟与八千岁的椿树的一生被称为“大年“。

“小年“不会明白“大年“所面对的苦恼,所以它们之间的比较毫无意义,庄子思想中所体现的正是对这种比较的拒绝,而不是对它们存在价值的忽视。

无论“大年“还是“小年“,它们都息息相关,构成世界。

于是庄子提出了“养生“一说。所谓养生,简单点说,就是让生命良好地延续下去,精神饱满地行使世间职责。

为了“保身、全生、养亲、尽年“,庄子提出了“决绝“之道。

首先是对无尽欲望的决绝。

庄子曰:“吾生也有涯,而知也无涯。以有涯随无涯,殆已;已而为知者,殆而已矣!“在很多版本的译文里,此句的翻译是:人的生命是有限的,而知识却是无限的,以有限的生命去追求无限的知识,怎么能不窘困呢?如果已经窘困了,还要不停地追求知识,那可是十分危险的!

初读此文,对庄子的话很疑惑,看了好几个版本的翻译之后,更疑惑了。

我一直坚信庄子不会消极地劝说别人不去求知,历来对他如此理解是有误的。

于是,我试着对这段原文重新理解。“知“在古文里是知识、才智的意思,这么来看,原版本的翻译仿佛无可厚非,但这真的是庄子本意吗?

如果“知“指的是才智,有才智的人理应受人尊敬,那么,“知“是否可以理解成功名或者知名度?这样一来,这句话就应理解成:人的生命是有限的,而知名度(功名)是无限的,用有限的生命追求无限的功名,怎么能不窘困呢?

乍一看,这般翻译还行,至少不消极了,但仔细推敲,还是欠妥。

我一直斟酌开篇首句的意思,想过无数个解释方法,一个个都被自己推翻了。

(本章未完,请点击下一页继续阅读)
『加入书签,方便阅读』