第36章 (第2/2页)
“我不怕你说些什么。”他笑着回答。
“请让我也听一听你要对他的指责,”费茨威廉上校大声地说,“我很想知道他在陌生人中间时是怎样行事的。”
“那么,你就听好了——不过对要听到的骇人的事儿你可要做好精神准备。你知道,我第一次见到他是在哈福德郡的一次舞会上——在这个舞会上,你能想到他是如何行事的吗?他只跳了四场舞!很对不起叫你难过——可这是事实。他只跳了四场舞,尽管舞会上的男人们很少;就我所知道的,当时不只一两个年轻姑娘因为没有舞伴,在那里坐着。达西先生,你能否认这是事实吗?”
“那个时候,除了我们这一伙人,我还不曾有幸认识舞会上的任何一位女子。”
“是的。而且舞会上也不兴让人做介绍。哦,费茨威廉上校,我下一个弹奏什么呢?我的手指在恭候你的指令。”
“或许,”达西说,“我当时较为明智的做法是叫人介绍一下,我自己实在不善于向陌生人做自我介绍。”
“我们可以问一问你的表兄,这是什么缘故吗?”伊丽莎白仍然是在对着费茨威廉上校在讲话,“我们可以问问他,为什么一个受过教育、见多识广的聪明男子会不擅长把他自己介绍给陌生人呢?”
“我能替他向你回答这个问题,”费茨威廉说,“这是因为他不愿意给自己招来麻烦。”
“毋容置疑,我不具备某些人那样的才能,”达西说,“不能像他们那样跟我以前从来没见过的人自如地交谈。我不能像我常常见到的某些人们所做的那样,一下子就能附和上对方的调子,或是显出对人家说的事儿感兴趣的样子。”
“我的手指,”伊丽莎白说,“在这架琴上不能像我见过的许多妇女所弹奏得那样熟练,那样自如。我的手指没有她们那样的力量和敏捷,产生不出同样的感情效果。不过,我总是认为这是我自己的不好——因为不愿意不辞劳苦地练习。我可不信我手指的能力比任何一个女人的差。”
达西笑着说:“你说得完全对。你对时间利用的效率要高得多。凡有幸听到你弹奏的人,都不会认为你会有什么欠缺的地方的。我们两个人都不对陌生人表演。”
这时他们的谈话被凯瑟琳夫人打断了,她大声嚷着想要知道他们两个在谈什么。伊丽莎白立刻重新弹了起来。凯瑟琳夫人走上前来,在听了几分钟后对达西说:
“如果班纳特小姐再练得多一些,能够得到伦敦一位名师的指点,她就不会弹奏得有任何毛病啦。她很懂得指法,虽然她音乐上的情趣不及安妮的。假如健康状况允许的话,安妮一定会学成一个优秀的钢琴家的。”
伊丽莎白抬眼去瞧达西,看他听了夫人对他表妹的这番赞扬,是不是会竭诚地表示赞同;可是无论是在当时的那一刻还是在以后的时间里,她都没能从他脸上看出他对他表妹有一丝一毫的爱意来;从他对德·包尔小姐的整个态度上看,她不由得为彬格莱小姐感到些许的安慰;如果彬格莱小姐是他的亲戚,达西也同样可能会娶她作妻子的。
凯瑟琳夫人继续对伊丽莎白的演奏表见解,不时还穿插上许多有关弹奏和趣味方面的具体的指示。出于礼貌伊丽莎白极有忍耐地听着;并且应两位男士的请求,坐在钢琴旁边,一直弹到夫人送她们的马车备好了的时候。