第89章 翻译 (第2/2页)
听出了感觉,学会追问了。
“床前明月光,我要你疯狂。”
听杜林聊这个,像是为自己打开了一个外语的新天地,听的一点都不瞌睡,伸着脑袋,睁着大眼睛,津津有味的继续听杜林胡扯。
“同理,若是对方一大堆的动作和眼神,花费了好几分钟的铺垫,却只是说出两个字来,我们又该如何翻译呢?”
“如何翻译呢?”
此时此刻,谦哥附体,化身成了相声皇后,给杜林捧着哏。
“举个例子!”
凭空举个例子,杜林发现还是有点难度的,他现在算是体会到了小黑胖子为什么老拿谦哥爸爸说故事的原因了。
想了想,杜林这才说道:
“举个例子,一个男人和一个女人相遇相识又即将相离,双方都依依不舍,但因为各自的不得已的理由,又不得不离开,分手时,两人各种欲语还休,各种眼神中的期盼,两人也明白,一旦离别,再见的机会几乎不在。最终,几分钟过去后,双方还是咬咬牙选择了离开,只是在分手时,各自对着对方,也对着自己的内心说了一句珍重。
这时,你怎么翻译?要是直译成再见,或是曲译成保重,那都是落了下乘。
那我们该如何翻译,简单啊,直接找个应景的诗词,来上一段,这不就妥了吗。
比如,像刚刚这个故事,我们就可以这么来翻译保重这个词:多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节!今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说?”
柳先生的词,最是得女人的心,听了杜林描绘的二人分手的场景,早在心里勾勒出了那个画面,再接上杜林念出的柳先生的《雨霖铃·寒蝉凄切》后半阙,简直像是说到了她的心里。
眼睛亮的简直要闪瞎杜林,她不由得一把拉住杜林的胳膊,让他再举点例子。
杜林想了想,继续说道:“这个年头,或是以后的年头,我们要看到一个情况,那就是抗日神剧的持久流行。
那么,针对这类特殊的电影和电视剧,我们可以给出有我们网站特色的翻译吗?
答案是可以的!
如何翻译呢?
我再举个例子。
比如说,抗日神剧里最多最出名的桥段,鬼子总是在看到美女时,嘴里会喊出“呦西,花姑娘的,哈哈哈哈,快快抓住她的干活”。
这个时候,我们该怎么翻译这句一听就是华夏话的鬼子话呢?
我们不妨将原本的字幕改一改,我们可以这样来写字幕:虽然我演的是鬼子,但我不会说鬼子话,大家请见谅,反正看我猥琐的小眼神就对了。”
说到这里,被逗的哈哈大笑,她将刚刚杜林说的话回味了一遍,已经大概明白了杜林想要的翻译,说白了一句话:那就是通过各种手段来搞事情,让观众的注意力从电影电视剧和短片本身转移到字幕上来。
“这完全可以形成一种独特的翻译文化,将观众的视线从影视剧里拉出来,通过翻译再次感受其中的魅力。”
说的非常正确,杜林不由得喜出望外,开来她是完全理解了自己的意思。
利用这种独特的反差、吐槽却又深深抓住原句精髓形成的翻译,的确可以造就一种新的眼球点,制造话题,增加网友的粘性。
甚至还举一反三,提出了一个点,那就是在翻译时见缝插针的刻意找机会插入公司的名称,潜移默化中,让公司名字深入观众的心里,还能尽可能的减少别人盗用自己翻译的损失,一举两得。
说完,伸着脑袋,等待着杜林的表扬。
杜林听她举一反三的提出了这一点,惊讶的直摇脑袋,这也太牛了,简直天生就是吃这碗饭的。
接受能力强,而且富含创造性,又同时具备很强的主动性,他这才明白,为什么明明那么爱自己的父母,可是却总有点闷闷不乐,渴望着外面的精彩。
有如此的才情,不渴望才不正常。杜林为她提供的兼职,杜林为她打开的翻译世界的新大门,完全是强行引了一束理想的光照进了现实的大门,让她既可以陪伴在父母的身旁,又打开了自己实现理想抱负的大门。
忽然感觉到理想终于照进了现实,兴奋的都流出了眼泪。
她看着杜林,起身来到了杜林身旁,拉着他的手,放在自己的胸口,泪光中满满的都是开心,由衷的感激道:“谢谢!”
杜林尬笑着,抽回了自己的手,然后用手指头挠着自己的鼻子,脑海里想了一会儿,然后对说道:
“惟将终夜常开眼,报答平生未展眉。”
不愧是,脑子确实好用,杜林这么一说,她立刻明白了杜林话中的意思。
一方面,是对自己口中的谢谢进行了二次翻译,一方面,点出了两人只是工作关系,杜林并没有多想。
也学着杜林摇摇头,嘴角勾起,对杜林说道:
“看来,我是一点都没有机会用工作之外的事情报答你了。
但不得不说,杜林,你真的很棒,希望你能一直保持下去。
最后……”
抬起头来,眼睛明亮,她紧紧的抿了一下嘴,然后继续对杜林说道:
“遵命,老板。”